Мобилно меню

3.6 1 1 1 1 1 Rating 3.60 (5 Votes)
1_95.jpgНа започналата ХІХ ежегодна богословска конференция на Православния св. Тихонов университет (9-12 октомври) под егидата на Синодалната богословска комисия на РПЦ бяха изнесени редица интересни доклади. Още на на първото пленарно заседание на тема: “Превод и интерпретация: догматически аспект” силно впечатление направило изказването на проф. Едуардо Фаруджа от Папския институт за Изтока в Рим. “Неправилният превод носи след себе си тежки последствия” – заяви Фаруджа. Позовавайки се на проучването на различията между Изтока и Запада, направено от католическия учен Бертран де Маржери, проф. Фаруджа заключи, че проблемът на разделението е бил “в значителна степен лингвистичен”. Като конкретен пример проф. Фаруджа посочи един от основните "препъни камъни" в църковните отношенията Изток–Запад - “filioque”. Според него разделението, което имат православни и католици по този въпрос, имало до голяма степен лингвистичен характер. Добавката "филиокве", направена от Римската църква и прибавена към Никео-цариградския символ на вярата, определя, че Св. Дух изхожда не само от Отец, както е православното разбиране, но и от Сина. Филиокве в буквален превод от латински означава “и от Сина”.

“Често не можем да се разберем помежду си, въпреки че всъщност говорим за едни и същи работи. Ако си поставим за цел и използваме добри речници, ние ще можем да се върнем няколко столетия назад и да разберем Евангелието в светлината на църковното учение", е изводът на професора от Папския институт.

ПСТГУ

Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3336d 

Разпространяване на статията:

 

 

Нов проект

104436362 555801255082665 8408151784969210671 n

Какво представлява проектът?

За кого е предназначено изданието?

Kое прави това издание различно?

Как можете да помогнете:

Карикатура на седмицата