В Македонската академия на науките и изкуството (МАНУ) вчера беше представен Том първи от Речник на църковнославянския език, който е в македонска редакция, пише днес македонският вестник Вечер, цитиран от Фокус. Речникът е дългосрочен и международно координиран проект на Отдела за история на македонския език при Института „Кръстьо Мисирков“, посочва изданието. Проектът на авторите д-р Лиляна Макариоска, д-р Зденка Рибарова и д-р Радмила Угриновска Скаловска, представя езика на църковнославянските текстове, писани в македонските средновековни скрипториуми от 12 до 16 в., отбелязва Вечер. Том първи съдържа думи с буквите „а“ и „б“, а значението им е дадено на македонски, руски и английски език. Един от рецензентите на речника, акад. Петър Хр. Илиевски, е посочил, че подготовката е продължила дълго, като са били проучени двадесет и девет ръкописа или 10 000 страници. От тях само три са в Македония, а останалите били на други континенти и „присвоени от съседните на Македония южнославянски страни“. Един от хората, които са предложили създаването на подобен речник, е акад. Блаже Конески през 1958 г.
„Църковнославянският език не е език на разума, а на сърцето. Тръгнал е от Солун преди единадесет века и половина и все още пътува през богослуженията в християнските храмове. С неговото запазване се запазва и основата на езика, а с това опазваме и себе си“, е заявил главата на Македонската православна църква архиеп. Стефан.
Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3ad8p
| Словото стана плът |
|---|
В Македонската академия на науките и изкуството (МАНУ) вчера беше представен Том първи от Речник на църковнославянския език, който е в македонска редакция, пише днес македонският вестник Вечер, цитиран от Фокус. Речникът е дългосрочен и международно координиран проект на Отдела за история на македонския език при Института „Кръстьо Мисирков“, посочва изданието. Проектът на авторите д-р Лиляна Макариоска, д-р Зденка Рибарова и д-р Радмила Угриновска Скаловска, представя езика на църковнославянските текстове, писани в македонските средновековни скрипториуми от 12 до 16 в., отбелязва Вечер. Том първи съдържа думи с буквите „а“ и „б“, а значението им е дадено на македонски, руски и английски език. Един от рецензентите на речника, акад. Петър Хр. Илиевски, е посочил, че подготовката е продължила дълго, като са били проучени двадесет и девет ръкописа или 10 000 страници. От тях само три са в Македония, а останалите били на други континенти и „присвоени от съседните на Македония южнославянски страни“. Един от хората, които са предложили създаването на подобен речник, е акад. Блаже Конески през 1958 г.











