От 22 до 24 април във Венеция, Италия, се проведе международна конференция на тема: „Румънските библейски преводи в европейски контекст”. Тя беше организирана от Румънския институт за култура и хуманистични проучвания в град Венеция съвместно с местния Венециански институт за наука, литература и изкуство. В нея участваха дузина учени – филолози, богослови, литератори, историци – от Румъния, Италия, Франция, Холандия и България. В докладите и пространните обсъждания бяха разгледани историята и настоящето на румънските библейски преводи, като се започне от първата Библия на румънски език, издадена още през 1688 г. Обърна се внимание на тълкувателната традиция в румънските земи, преводите на светоотечески тълкувания, съвременните постижения.
Три от докладите бяха насочени към православната традиция в ползването на старозаветните Писания, представена особено ярко от употребата на преводи от така наречения Превод на седемдесетте (преводачи), на лат. Септуагинта. От българска страна в конференцията взе участие проф. Иван Желев Димитров от Богословския факултет на Софийския университет „Св. Климент Охридски” с доклад „Новобългарските преводи на Новия Завет и румънските земи”.
Конференцията беше посветена на 80-годишнината от основаването на културния институт на румънската държава във Венеция, който не само популяризира в Италия румънската култура и наука, но още от 1930 г. служи като мост между народите и културите на двете страни.
Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3a3c3
| Словото стана плът |
|---|












