В новото американско поправено издание на Библията (New American Bible Revised Edition, NABRE) са направени някои промени. Така например, думата "холокост", употребявана в предишния превод от 1970 г. за старозаветни жертвоприношения, се заменя с израза "жертва на всесъжението".
Сред новите моменти най-спорен е преводът на еврейската дума almah, употребена в еврейския оригинал на Книгата на пророк Исайя (7:14): "Затова Сам Господ ще ви даде личба: ето, Девицата ще зачене и ще роди Син, и ще Му нарекат името Емануил". В изданието от 1970 г. тя е преведена като "Virgin" (Дева). В новата поправена версия на Библията думата е преведена като "млада жена" - "young woman". В посочка се обяснява, че въпросният израз може да обозначава и "девица" и указват на цитата от пророк Исайя в Евангелието на Матей (1:23): "ето, девицата ще зачене в утробата си и ще роди Син, и ще Му нарекат името Емануил",* което ще рече: с нас е Бог". Характерна е реакцията на юдейския равин Бенцион Кравитца за новия превод. Той се изказва похвално за замяната на думата "дева" с "млада жена". Според него "грешките на превода се използвали от мисионерите за обръщане на евреите към християнството".
Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3axwx