Мобилно меню

4.3333333333333 1 1 1 1 1 Rating 4.33 (6 Votes)
CAOD2BSL.jpgПреводът на Евангелието на абхазки език бе подложен през изминалата седмица на остра критика от страна на Грузинската православна църква, която е оскърбена от факта, че инициативата не е съгласувана с Грузинската патриаршия. Поради тази причина от патриаршията определят превода като "акт на религиозен сепаратизъм". Преводът е дело на Управлението на президентската дейност в Русия, Комитета към Държавната дума в Русия за обществените сдружениия и религиозни организации, Краснодарската администрация и Московската патриашия.

Освен Грузинската патриаршия от превода е недоволно и Грузинското правителство, което го възприема като пореден опит на Русия да вземе под пълен контрол Абхазката автономна република.

Ето обаче какво мисли по този повод филологът Ана Цвинария-Абрамишвили, сътрудник в Кавказкия дом в Тбилиси: "Хората трябва да четат Евангелието на своя роден език и аз не виждам нищо лошо в този превод". Тя счита, че Библията е съкровище на целия християнски свят и тя трябва да съществува на езика на всеки един народ, за да бъде разбираема от абсолютно всеки човек.

"Защо абхазците да нямат това право?", се пита тя. Според нея няма значение кой им помага в превода, дали руснаци или грузинци. Важното е, че това е добро за абхазкия народ.

Цвинария припомни, че първата Библия отпечатана в Кавказкия дом в Тбилиси е била на абхазки език и се е появила през 1912 г. Инициативата тогава е била на руските представители в Грузия. "В наши дни никой не разбира абхазкия език, даже самите абхазци", казва тя. И затова "днес, когато абхазците отново обръщат лицето си към Бога, им е нужно Евангелие на техния собствен говорим език".

Цвинария разказа и за отец Давид Сарсания, абхазки духовник, който на два пъти е идвал в Тбилиси, за да координира тази дейност, но е не е бил  приет в Патриаршията, за съжаление. Сарсания загубил близките си в абхазко-грузинския конфликт и затова се опитал да прекара мост между двете враждуващи страни, но не е срещнал съмишленици и напуснал разочарован Грузия.

Грузинският православен свещеник от Сионския катедрален храм в Тбилиси Амиран Авираншвили счита, че абхазците имат право да четат Божието слово на своя език, но са избрали за превода неподходящ момент. Сега, когато отношенията между Грузия и Абхазия са толкова напрегнати, преводът на Евангелието се явява провокация.

"Русия винаги се е опитвала да се намесва във вътрешните дела на Грузия. През 20 век тя "помогна" на мегрелите да преведат Евангелието на своя език, а през 19 в. направи същото за сваните. Сега отново се връща към старата си тактика - Русия иска да посее раздор между нас. Абхазците са едно от най-древните грузински племена. В нашите жили тече една кръв", твърди отец Амиран.

Благовест Инфо

Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3ad9y 

Разпространяване на статията: