Преводът на Евангелието на абхазки език беше подложен през изминалата седмица на остра критика от страна на Грузинската православна църква, която е оскърбена от факта, че инициативата не е съгласувана с Грузинската патриаршия. Поради тази причина от патриаршията определят превода като „акт на религиозен сепаратизъм“. Преводът е дело на Управлението на президентската дейност в Русия, Комитета към Държавната дума в Русия за обществените сдружениия и религиозни организации, Краснодарската администрация и Московската патриашия. Освен Грузинската патриаршия от превода е недоволно и грузинското правителство, което го възприема като пореден опит на Русия да вземе под пълен контрол Абхазката автономна република.
Ето обаче какво мисли по този повод филологът Ана Цвинария-Абрамишвили – сътрудник в Кавказкия дом в Тбилиси: „Хората трябва да четат Евангелието на своя роден език и аз не виждам нищо лошо в този превод“. Тя смята, че Библията е съкровище на целия християнски свят и трябва да съществува на езика на всеки народ, за да бъде разбираема от абсолютно всеки човек.
„Защо абхазците да нямат това право?“ – се пита тя. Според нея няма значение кой им помага в превода – дали руснаци, или грузинци. Важното е, че това е добро за абхазкия народ.
Цвинария припомни, че първата Библия отпечатана в Кавказкия дом в Тбилиси е била на абхазки език и се е появила през 1912 г. Инициативата тогава е била на руските представители в Грузия. „В наши дни никой не разбира абхазкия език, даже самите абхазци“ – казва тя. И затова „днес, когато абхазците отново обръщат лицето си към Бога, им е нужно Евангелие на техния собствен говорим език“.
Цвинария разказа и за о. Давид Сарсания – абхазки духовник, който на два пъти е идвал в Тбилиси, за да координира тази дейност, но, за съжаление, е не е бил приет в патриаршията. Сарсания е загубил близките си в абхазко-грузинския конфликт и затова се е опитал да прокара мост между двете враждуващи страни, но не е срещнал съмишленици и е напуснал разочарован Грузия.
Грузинският православен свещеник от Сионския катедрален храм в Тбилиси Амиран Авираншвили смята, че абхазците имат право да четат Божието слово на своя език, но са избрали за превода неподходящ момент. Сега, когато отношенията между Грузия и Абхазия са толкова напрегнати, преводът на Евангелието се явява провокация.
„Русия винаги се е опитвала да се намесва във вътрешните дела на Грузия. През 20 в. тя „помогна“ на мегрелите да преведат Евангелието на своя език, а през 19 в. направи същото за сваните. Сега отново се връща към старата си тактика – Русия иска да посее раздор между нас. Абхазците са едно от най-древните грузински племена. В нашите жили тече една кръв“ – твърди о. Амиран.
* Източник: Благовест Инфо
Преводът на Евангелието на абхазки език беше подложен през изминалата седмица на остра критика от страна на Грузинската православна църква, която е оскърбена от факта, че инициативата не е съгласувана с Грузинската патриаршия. Поради тази причина от патриаршията определят превода като „акт на религиозен сепаратизъм“. Преводът е дело на Управлението на президентската дейност в Русия, Комитета към Държавната дума в Русия за обществените сдружениия и религиозни организации, Краснодарската администрация и Московската патриашия. Освен Грузинската патриаршия от превода е недоволно и грузинското правителство, което го възприема като пореден опит на Русия да вземе под пълен контрол Абхазката автономна република.











