Мобилно меню

4.9666666666667 1 1 1 1 1 Rating 4.97 (90 Votes)

2020 03 27 1935През 2020 г. се навършват 180 години от рождението на Варненския и Преславски митрополит Симеон (1840-1937 г.). В тази връзка Варненска и Великопреславска митрополия издаде едни от най-забележителните преводи на този изтъкнат духовник: „Първо посланието на св. Климент Римски до коринтяни“ и „Учение на дванадесетте апостоли“ – текст, намерен в самия край на 19 в. от архим. Филотей (Вриений, станал от 1875 г. Серски, а от 1877 г. Никомидийски митрополит) в един-единствен ръкопис от библиотеката на Божигробския метох (т. е. на Йерусалимската патриаршия) в Константинопол. В научните среди вторият паметник е известен и с гръцкото название „Дидахия“.

Преводите на двата текста от гръцки на български език е направен от митрополит Симеон в началото на 20 в., но тогава са издадени поотделно. Книгата, която сега публикува Варненска и Великопреславска митрополия, съдържа двете произведения по съвременния български правопис, но без да се променя езикът на преводача. Осъвременяването на текста на владиката е направено от доц. д-р Светослав Риболов от Богословския факултет на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, изявен учен в областта на патрологията и специалист по класическите езици.

Новото издание съдържа гръцкия оригинал на произведенията и българския превод на митрополит Симеон. Гръцкият текст на посланието на св. Климент е редактиран преди повече от десет години от атинския изследовател Димитриос Пантос († 2014 г.) съвместно с доц. Риболов, като са отчетени двата гръцки ръкописа, в които се намира посланието на св. Климент. Първият е Александрийският кодекс (означен в бележките като А), а другият е Константинополският, с който е работил митр. Филотей (означен в бележките като С). Като цяло гръцкият текст е съобразен преди всичко с Константинополския ръкопис, тъй като митр. Симеон е превеждал тъкмо по него. Текстът на Дидахия върви по единствения известен гръцки ръкопис – Константинополския, издаден от митрополит Филотей през 1883 г. По тази причина към него няма текстовокритични бележки. Интерес тук представляват коментарите на самия митрополит Симеон, поместени накрая, след превода.

Целта, която си поставя Варненска и Великопреславска митрополия с това издание, е да се възроди паметта за блаженопочиналия митрополит Симеон и неговата ярка личност. В края на 19 в. той поставя въпроса за организирането на превод на Библията на новобългарски език, известен като Синодално издание на Свещеното Писание, който е отпечатан през 1925 г. Той е и инициатор за основаването през 1900 г. на официоза на Българската православна църка – Църковен вестник. „Смеем да се надяваме, че това ново издание на книгата на митрополит Симеон ще възроди живата памет за достойния архиерей на Българската православна църква. Бог да го прости! Вечна и блажена да бъда паметта му!“, казва в предговора към книгата днешният Варненски и Великопреславски митрополит Йоан.


Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/6xf3a 

Разпространяване на статията:

 

 

Нов проект

104436362 555801255082665 8408151784969210671 n

Какво представлява проектът?

За кого е предназначено изданието?

Kое прави това издание различно?

Как можете да помогнете:

Карикатура на седмицата