Мобилно меню

2.8 1 1 1 1 1 Rating 2.80 (5 Votes)
Буря от недоволство предизвика един нов превод на Новия Завет, който твърди, че хомосексуализмът не е грях и че гръцките термини, които описват Содом и Гомора, всъщност са били неправилно интрепретирани. Австралийската филоложка, която неотдавна получи международно признание с превода си на Библията чрез буквално предаване на гръцките думи на английски език, сега се оказа в центъра на спор между новозаветните специалисти.

Ан Найланд, дъщеря на австралийски почитател на класическата древност, научила латински още преди да усвои английския. След това се опитала да стане пастор в англиканската църква като майка си, но не й разрешили, понеже имала един развод. Специализира в изучаването на старогръцкия и става преподавател в университета в Нова Англия.

Миналата година тя получи признание с книгата си "The Source" ("Източникът"), в която тълкува стотици гръцки думи от Стария и Новия Завет. В книгата си тя обвинява богословите-преводачи на Писанието, че са натоварвали думите с погрешни значения, така че да представят жената като подчинена на мъжа.

След положителния прием на първата си книга, Найланд тази година прави една крачка по-нататък и публикува книгата  «Study New Testament for Gay, Lesbian, Bi, and Transgender» ("Изучаване на Новия Завет за гейове, лесбийки, би- и транссексуални"). В нея тя се опитва да обори учението на Църквата, че хомосексуализмът е грях. Според нея нейното тълкувание ще окуражи хомосексуалистите, които чувстват, че тяхната сексуална ориентация ги отдалечава от духовно единение с Христос. "Новият Завет на истински гръцки не говори за хомосексуални връзки и за връзки между двата пола. Много християни вярват, че се говори за тях, но те също така вярват, че трима влъхви са посетили новородения Христос и са Му поднесли три подаръка...", цитира тя предишната си книга, където твърди, че никъде в Писанието не се споменава броя на мъдреците, но "някои мъдреци са посетили Христос, когато Той е бил на около две години".

Един от примерите, с които тя се опитва да защите своята теза, е Първото послание на ап. Павел до коринтяни, където апостолът цитира еврейския закон и използва гръцката дума «αρσενοκοίτες», за да покаже, че забранява съвкуплението на лица от един пол. "Погрешно е мнението, че тук се имат предвид хомосексуални връзки", твърди австралийката и продължава: "Смисълът на думата насочва към насилствена противоестествена връзка, тоест, става дума за изнасилване от един човек на друг, било то мъж или жена".

А що се отнася до Содом и Гомора, Ан Найланд твърди, че недостатъчното познание на старогръцкия език от преводачите на Битие ги е накарал да припишат катастрофата на липсата на морал и безразборни сексуални връзки между гражданите, докато всъщност ставало дума за "забранената еротична връзка между ангели и хора, а не за хомосексуалисти".

Книгата излезе преди няколко дни в Австралия, но християнските издателства я бойкотираха. В Америка също много издателства отказват да я разпространяват, а двама от филолозите, автори на предисловието към първата й книга, са помолили техните отзиви занапред да не бъдат включвани.
В. "Еспресо"

Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/3kyfp 

Разпространяване на статията: