Мобилно меню

5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (12 Votes)

Fr Pavel_VelikanovПорталът Богослов.ру съобщава за началото на проект за нов, съвременен превод на текстове от Св. Писание. Началото е поставено с пробни преводи на апостолските послания, изпълнени от известния руски библеист Андрей Десницки.

„Всяко богословие – пише прот. Павел Великанов, главен редактор на Богослов.ру, доцент в Московска духовна академия и член на Експертния съвет на издателството на Московска патриаршия – трябва да започва с добро познаване на източниците, от които за християнина пръв и главен е Св. Писание на Новия Завет”.

Според отец Павел, ние сме свикнали да се обръщаме към обичайните преводи, но с течение на времето тези преводи стават твърде обичайни. „И можем да забравим, че познатите ни наизуст руски, църковнославянски или каквито и да било други думи и изрази не предават в пълна мяра значението на оригинала, че оперираме с привични формули, но не чувстваме удивление пред вечната тайна на Откровението”.

„Новия пък превод, – продължава о. Павел Великанов – в случай че е качествен (а предлаганият е тъкмо такъв), винаги помага не просто да се освежи възприятието, но и да видим в текста нещо, на което по-рано не е било обръщано вниманието на читателя. Какво, например, е говорил Павел за оправданието чрез вяра? Или как е разбирал той властта от Бога? Какво е имал предвид под спасение на Израиля? По тези въпроси и днес богословите спорят, но без точно разбиране смисъла на текстовете от Писанието тези спорове могат да се окажат безплодни”.

Andrey DesnitskyАвторът на новите преводи, Андрей Десницки, повече от 20 години е участвал в различни преводачески проекти – основно в качеството на консултант по превода на Библията на езиците на народите в Русия и съседните ѝ страни. И неговите преводи са личен опит, който няма претенцията да замени съществуващите текстове, нито да даде „най-правилното” тълкувание.

„Нека обаче – пише отец Павел – се замислим: последният пълен коментар на Библията е публикуван в Русия преди повече от сто години – Лопухиновата Библия, както и последният превод на Новия Завет (преводът на К. П. Победоносцев, под редакцията на епископ Касиан, извършен вече зад граница). И не е ли време да освежим нашето възприятие? Не е ли време да опитаме силите на отделни преводачи, та да се откроят най-изкусните?”. „Да – отговаря о. Павел – пък и, в крайна сметка, нима цялото християнство не представлява наш личен опит, основан върху Св. Писание?”.

И така, редакционната колегия на портала Богослов.ру кани своите читатели – и особено библеистите и филолозите сред тях – да вземат участие при обсъждането на предложените преводи. За регистрираните потребители съществува възможността да коментират непосредствено под текста, което се преценява, че ще позволи дискусията да бъде по-полезна и по-резултатна.

Към момента в новия проект са предложени четири послания: на св. ап. Юда, посланието на св. ап. Павел към римляните и неговото Първо послание към коринтяни и към Филимон. Главната страница на проекта може да бъде намерена тук.


Кратък адрес на настоящата публикация: https://dveri.bg/98fyq 

Разпространяване на статията: