Преводаческата „работилница” на Константин Философ в храма „Св. Апостоли” в Константинопол
В основните текстове на житията на св. Кирил и Методий[1] все още има определени места, които, според проф. Емилиос Тахиаос, „може да предоставят възможности за допълнително изследване и задълбочаване в тази огромна тема”[2] и затова „можем да очакваме значими изследователски хипотези”.[3] Наистина, въпросите, които повдигат основните извори – които са текстовете на житията – са многобройни, а предложените решения зависят от възгледите на учените, които, откривайки противоречия в тях, се опитват да запълнят празнотите с измислени конструкции. Примерите са много, а времето и мястото не ни позволяват да се спрем върху тях. Всеки път, когато възникне въпрос и неговите отговори са различни, се създава широка дискусия.
Например: Бил ли е Константин монах, както твърдят някои учени,[4] използвайки сведенията в житието, които говорят за отшелничество, молитва и занимание само с книгите[5] (за много изследователи той е бил монах в манастира Стенос[6] или в манастира Полихрониу[7] или, неопределено – някъде другаде) въпреки изричното свидетелство на текста, че е приел „ангелската схима” на монаха 50 дни преди да почине?[8]
Открил ли е Константин славянската азбука или е намерил някаква рудиментарна азбука, т. нар. „руски писмена”,[9] в Крим? Ако е вярно второто, то трябва да се търси друго тълкувание на феномена на прословутото „просвещение на славяните” и т. н.
В миналото учените се стремяха да възхвалят определени събития, стъпвайки на една основа, за която няма голямо историческо основание,[10] макар че отправната точка на мисълта им следва историческите следи. Друг голям въпрос, който според нас не е изяснен задоволително, поставяме за разглеждане и в това наше изложение.
Става дума за общия въпрос за превода на текстовете от гръцки на славянски език – времето, мястото и условията, когато това важно дело е било решено и осъществено. Този въпрос не може да бъде разрешен с удобни решения от типа на манастирски „скриптории”, отдалечени от центъра на Византия, тъй като „преводът”, бидейки голям план, не може да се смята за обикновена дейност, осъществяваща се в изолирано място, а за организирана система за образование, която действа при правила, различни от тези, които до наши дни се смятаха за възможни.
Безспорен факт е, че със своята титла философ,[11] представителна за възприемането на хората на словесността в онази епоха, Константин не е изолиран от организираната система на висшето образование в империята[12] – една система, разбирането за която се промени от времето на Франсис Дворник. Времето, когато се вярваше, че св. патриарх Фотий и т. нар. „патриаршеска школа” са били център на висшето образование във Византия отмина,[13] тъй като днес знаем, че организацията на подобно учреждение е била дело на държавата, а намесата на Фотий в т. нар. „Университет на кесаря Варда” е била незначителна.[14] Една от най-мъдрите личности на 9 век, какъвто е бил Константин, не е могла да достигне до висшата степен на учителското звание освен в рамките на една организирана система, осигуряваща образование, и от която държавата и Църквата са черпели своите висши служители.
Константин, „Философът”, спада към групата на големите личности на 9 век, които са служели на държавата, след като по-рано са получили църковни титли. Класически примери за това ниво на светско действие са Йоан Граматик,[15] Фотий като светски човек[16] и Лъв Философ.[17] Първият ще е бил учител на другите и не е случаен фактът, че всички те са били ангажирани в политиката на държавата в периода на нейния разцвет. Били са използвани от държавата за осъществяването на имперската политика. Със сигурност знаем, че те са участвали в дипломатически мисии, изискващи интелигентност и знания, но и владеене на чужди езици. Константин е владеел еврейски и арабски език,[18] както вероятно и неговият предшественик Лъв Философ,[19] със сигурност и латински – заради контактите му със Запада, знаел е и славянски. Това ниво на образованост не е могло да се постигне по друг начин, освен чрез систематично специално образование на хора със способности, които след това е можело да бъдат използвани от държавата за целите на дипломацията.[20] Способността за преценка на тази система, имаща за цел друг вид кариера от църковното или монашеско поприще, личи и в Curriculum Vitae на всички големи личности на 9 век, но най-вече в случая с Константин, който до края на живота си остава светски сановник и едва тогава става монах, както става и с много императори на Византия, които, предусещайки края си, приемат „божествената и ангелска схима”.[21]
Тази хипотеза намира основание в следните два факта:
1) неоспоримото светско образование на Константин и
2) прекият му контакт с императорския двор (при Теоктист и кесаря Варда) до края на живота му. Сам той изповядва в житието си: „От сега нататък няма да съм служител нито на императора, нито на някой друг на земята”.[22]
С други думи, Константин е държавен служител във византийската столица, който е достигнал до най-високото ниво на признание за „светски учител” – философ – и е бил изключително способен дипломат, както и предходните му учители Фотий[23] и Лъв Математик.[24] Неговите мисии не са били църковен план, както обикновено се твърди, а са обслужвали външната политика на византийския император както на Изток, така и на Запад, но и на Север. Естествено е византийският двор да е заинтересован да привлече хазарите, например, като ги откъсне от влиянието на друговерците на Изток,[25] или да се сприятели с „русите” на Крим[26] и, разбира се, интересите на външната политика на Запад, където слаби водачи като Ростислав или Коцел[27] в търсене на подкрепа постоянно са се обръщали към императора (и никога към патриарха) на Византия.
Старата теория на Ф. Дворник за намеса на Фотий в „плана за просвещаването на славяните”, която повлия и все още влияе на изследванията по този въпрос, изглежда бледнее на фона на убеждението, че такъв вид програми са от компетенцията на двора.[28] Това личи в Житие на Константин, където патриархът не се появява никъде,[29] докато императорът „присъства навсякъде”[30] в заповедите и възлагането на дипломатическите мисии на Философа, който навсякъде в текста се нарича единствено така и с никоя друга титла.[31]
Разкриването на духовния свят на християнството без съмнение е примамвало чужденците към византийците, но името на Константин, свързвано с това на Кирил,[32] има много малка връзка с Патриаршията. И обратно, намесата ѝ се свързва със светската дейност на Философа, а и признанието му за светец става след края на земния му живот. Един толкова образован учител в Константинопол не е можел да не развие свой собствен образователен модел, който да смята за необходим за образованието на хората, способни да заемат взискателните държавни служби на ниво контакти с другоезични народи и различни култури.
Поради тази причина Константин е създал своята собствена Школа с разрешението на императора. Изразът „и се засели в Апостолите”,[33] както и да се тълкува,[34] означава, че Константин се е установил на едно място, традиционно свързвано с образователния процес, за да организира своя учебна програма, да приложи дидактичния метод за доближаване до другоезичните народи и да изведе учениците си на онова ниво, което ще им позволи да разберат средството за пренасяне на византийската култура в културите на „другия”, както бихме се изразили днес. В своята цялост житието, което ни представя заниманията на Константин в традиционната „Школа на светите Апостоли”[35] не създава впечатление за негово оттегляне, както е за някои, към монашеско безмълвие – независимо, че периодично посещава брат си за почивка или, както е по-късно, защото иска той да е негов спътник в пътуванията му – но описва разнообразните задължения в една школа, която привличала и чужди ученици за уроците по диалектика[36] и превод,[37] от каквито има нужда един добър, образован дипломат, за да бъде „силен в словото”.[38] Образец за неговата диалектична способност откриваме в сблъсъка му с инославните и в аргументите, които черпи от всички области на науките (от право, медицина, етична философия, от всяка сфера на гносеологията).[39] За значението, което сам той отдава на преводаческия метод и за принципите си той свидетелства както в Пролога към превода на Евангелието, запазено на славянски,[40] така и в съдържанието на книгите му, които не са запазени.[41] Неговият брат Методий ги редактира, разпределяйки ги на осем части, и там „ще видите силата на словото, дадена от божествената благодат – като огън, който изгаря и враговете”.[42]
Прологът в превода на Евангелието е текст-манифест върху техниката на превода, която със сигурност е била преподавана в „средите” на неговите ученици-сътрудници. Дори само тези малко на брой запазени[43] изречения и твърдения са достатъчни, за да поставят Константин сред най-значимите теоретици на превода. Такъв вид текстове, според Х. Хунгер,[44] съдържат „множество граматически варианти за избор на думи и за синтаксис, които са резултат от много добро образование. Тази формална хуманитарна подготовка е достижение на „учителите” и от средите на византийските дипломати”.[45]
Такива дипломати изглежда е подготвял в своята „висша школа” и Константин Философ и той видимо използва същата организация на преподаване на преводаческия метод и по време на своите мисии в Моравия и след това в Панония,[46] където проповедта на братята отстъпва по значимост пред организацията от специални „училища”, която създават в онези страни, със системно обучение в преводаческото слово, упражнявайки „новите учители-перводачи”, които ще предават смисъла на учението на множеството, с текстове, чиито преводи са били направени първоначално в Константинопол.
За да се осъществи преводаческото дело има нужда от време, усилия и специални книги, които са съществували в добре организираната работилница или школа за бъдещи преводачи, където те събират достатъчно запаси, които ще им позволят да пренесат византийската в „чуждата” култура. Това е била целта на Константин Философ и начинанието на в същността си политическия избор на Византия – да наложи правото на славяноезичния свят да се изразява свободно на своя език, без ограниченията на „триезичието”[47] и свещените езици. Както Константинопол, така и Рим му помагат да осъществи тази цел. И той наистина успява, минавайки през сложни перипетии, в много трудна историческа обстановка. Това впрочем и е съвършеното учение в историята на културите на човечеството: хуманистично пренасяне на образованието, преодолявайки всяка пречка, издигана от варварството, каквато е липсата на граматико-синтактично и лексикално образование, а не са мирогледът и културата на „другия”.
Превод: Златина Иванова
* Κατσαρός, Β. Κ. „Το Μεταφραστικό „Εργαστήριο” του φιλοσόφου Κωνσταντίνου στον Ναό των Αγίων Αποστόλων στην Κωνσταντινούπολη” – In: Cyril and Methodius: Byzantium and the world of the Slavs, Thessaloniki 2015, p. 691-700 (бел. прев.).
Доклад, изнесен в рамките на международния научен конгрес „Κύριλλος καὶ Μεθόδιος: Τὸ Βυζάντιο καὶ ὁ κόσμος τῶν Σλάβων”, 28-30 ноември, Солун. Текстът се публикува, както е произнесен. Добавена е само необходимата библиография.
Редакционни
Нашите издания
Християнство и култура
Полезни връзки
- Православная Энциклопедия
- Богослов.ру
- Издателство „Омофор“
- Monachos.net
- Библиотека Халкидон
- Киевская Русь
- Christian Classics Eternal Library
- Библиотека Якова Кротова
- Руслан Хазарзар – Сын Человеческий
- Православно богословско общество в Америка
- Философия.бг
- Култура.бг
- Православная беседа
- Богословские труды
- В. Живов. Святость. Краткий словарь агиографических терминов
- Patrologia Latina, Graeca & Orientalis
- Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon
- Anemi. Digital Library of Modern Greek Studies
- Агнец Божий
- Славянска енциклопедия на светците
- Византийский временник
- Богословский вестник
- Orientalia Christiana Periodica
- Вестник РХД
- Институт за източно-християнски изследвания Митрополит Андрей (Шептицки)
- Списание за религиозни изследванияAxis Mundi
- Анотирана библиография Исихазм
- Архив на списанието Христианское Чтение
- Библиотека Orthodoxia
- Гръцки ръководства и наръчници по православно догматическо богословие
- Зографска електронна научно-изследователска библиотека
- Богоносци
- Road to Emmaus (A Journal of Orthodox Faith and Culture)
- Библиотека на Тверска епархия, Московска патриаршия
- Сайт, посветен на дяконското служение в Църквата
- Византия за начинаещи
- Уранополитизм (Небесное гражданство) – сайт, посветен на паметта на свещ. Даниил Сисоев
- The Wheel (списание за съвременно православно богословие)
- First Things (американско месечно надденоминационно религиозно списание)
- Церковный вестник (издаван от Московска патриаршия)
- Страницы: богословие, культура, образование (списание, издавано от руския Библейско-богословски институт Св. Андрей)
- Orthodox Reality (изследвания върху православните християнски общности в САЩ)
- Изихазм.ру – Света Гора Атон
- Предание.ру
- Православие и мир
- Руски образователен портал Слово, раздел Богословие
- Библиотека на религиознанието и руската религиозна философия. Издания от 18 – началото на 20 век
- Pages Orthodoxes La Transfiguration
- Orthodoxie. L'information orthodoxe sur Internet
- Христианская психология и антропология
- Альфа и Омега (електронен архив на списанието)
- Монастырский вестник. Синодальный отдел по монастырям и монашеству Русской Православной Церкви
- Православен мисионерско-апологетичен център „Ставрос”
- Православна библиотека „Золотой корабль”
- Вестник на Православния Свето-Тихоновски Хуманитарен университет (ПСТГУ) – архив
- Православна енциклопедия „Азбука на вярата” (на руски)
- Електронна еврейска енциклопедия (на руски)
- Австралийски институт за православни християнски изследвания
- Θεολογία (пълен електронен архив на списанието)
- Енисейский благовест
- Public Orthodoxy (многоезична страница за общодостъпен дебат, инициатива на Центъра за православни християнски изследвания на университета Фордъм)
- Orthodox Times
- Orthodoxy in Dialogue
- Християнство.бг
- Вера 21. О православии сегодня
- Сретенский сборник (периодично издание на Сретенската духовна семинария и академия)
Книжарници
- Електронна книжарница на семинарията „Св. Владимир“, Ню Йорк
- Александър прес
- Джон Хопкинс Юнивърсити прес
- Книжарница за християнска литература „Анжело Ронкали“
- Онлайн книжарница „Къща за птици“
- Български книжици
- Електронна книжарница „Православное“
- Издателство на Православния Свето-Тихоновски хуманитарен институт
- Издателство „Русский путь“
- Light & Life Publishing
- Holy Trinity Bookstore
- Интернет магазин „Благовест“
- Фондация „Наследство на Зографската св. обител“ – раздел „Книгоиздаване“
Био-библиография
- Прот. Алексей Петрович Князев
- Борис Петрович Вишеславцев
- Георги Петрович Федотов
- Митрофан Дмитриевич Муретов
- Павел Николаевич Евдокимов
- Антон Владимирович Карташов
- Прот. Томас Хопко
- Прот. Василий Василиевич Зенковски
- Веселин Кесич
- Прот. Стефан Станчев Цанков
- Прот. Николай Николаевич Афанасиев
- Прот. Георгиос Металинос
- Славчо Вълчанов Славов
- Свещ. Андрю Лаут
- Николай Никанорович Глубоковски
- Оливие-Морис Клеман
- Архимандрит Киприан (Керн)
- Архимандрит Лев (Жиле)
- Диоклийски митрополит Калистос (Уеър)
- Прот. Александър Дмитриевич Шмеман
- Захумско-Херцеговински епископ Атанасий (Йевтич)
- Прот. Георги (Джордж) Дион Драгас
- Прот. Йоан Сава Романидис
- Брюкселски и Белгийски архиепископ Василий (Кривошеин)
- Прот. Йоан Теофилович Майендорф
Препоръчваме
- Брюкселски и Белгийски архиеп. Василий (Кривошеин)
- Прот. Александър Шмеман, страница на руски
- Прот. Александър Шмеман, страница на английски
- Прот. Йоан Романидис
- Прот. Александър Мен
- Свмчца Мария (Скобцова)
- Сурожки митр. Антоний
- Архим. Софроний (Сахаров)
- Диоклийски митр. Калистос (Уеър)
- Протод. Андрей Кураев
- Архим. Кирил (Говорун)
- Олга Седакова
- Волоколамски митр. Иларион (Алфеев)
- Свещ. Андрю Лаут
- Свещ. Михаил Желтов
- Архим. Григорий (Папатомас)
- Прот. Джон Ериксън
- Венцислав Каравълчев
- Пожаревацки и Браничевски еп. Игнатий (Мидич)
- Архим. Йов (Геча)
- Алексей Осипов
- Иг. Пьотр (Мешчеринов)
- Прот. Сергий Булгаков
- Ярослав Пеликан
- Архим. Пласид (Дьосеи)
- Прот. Николай Ким
- Владислав Аркадиевич Бачинин
- Прот. Томас Хопко (лекции из фонда на Ancient Faith Radio)
- Пергамски митр. Йоан (Зизиулас) (лекции по догматическо богословие)
- Христос Янарас
- Прот. Павел Флоренски
- Петрос Василиадис
- Андрей Десницки
- Михаил Михайлович Дунаев
- Алексей Георгиевич Дунаев
- Свещ. Георгий Петрович Чистяков
- Сергей Чапнин
- Булгаковиана (сайт на изследователите и почитателите на творчеството на о. Сергий Булгаков)
- Електронна библиотека „Сурожки митр. Антоний”
- Архим. Йоан Пантелеймон (Манусакис)
- David Bentley Harticles (статии от Дейвид Бентли Харт)
- Оливие-Морис Клеман (страница на френски език)
- Лев Карсавин (страница на руски език)
- Антон Карташов (страница на руски език)
- Георгиос Мандзаридис (статии на гръцки език)
- Свещеномъченик Иларион (Троицки), архиеп. Верейски
- Лична страница на Сергей Худиев
- Лична страница на Ренета Трифонова
- Кафе със сестра Васа (Ларина)
- Лична страница на Владимир Бибихин