Мобилно меню

Welcome, Guest
Username: Password:

TOPIC: Представиха новия български превод на Библията

Представиха новия български превод на Библията 24 Май 2014 12:35 #37381

abb5В София беше представен новият превод на Библията на български език. Това събитие – защото преводът на Библията винаги е събитие – се очакваше от години и то се случи тъкмо в навечерието на празника на славянската писменост и на българската просвета и култура. А това не е случайно, защото писменост, просвета и култура се градят върху основата на Св. Писание на християнството, към което и нашият народ достойно принадлежи.

Преводът на Библията е началото на славянската просвета, при това не само в областта на вярата. Св. Братя Кирил и Методий по този начин отвориха за славяните не само дверите на православието, но и откриха просторите на всички знания. И през Възраждането българската просвета отново започва от преводите на Св. Писание. Това съвпада с усилията на протестантски християнски мисии по нашите земи, а и въобще сред българите из обширната Османска империя. Протестантски мисионери и български книжовници правят първите преводи още от началото на 19 в. (сред тях са и Петър Сапунов, и Константин Фотинов), за да се стигне до цялостния превод на Новия Завет от йеромонах Неофит Рилски (издаден за пръв път през 1840 г. и за 19 г. претърпял 7 издания), до първото издание на т. нар. Славейков превод на Новия Завет от 1866 г. и на цялата Библия през 1871 г., правен от международен екип преводачи. Св. Синод на Българската православна църква – Българска Екзархия закъснява с повече от половин век (по обективни и субективни причини), но накрая издава своя превод на Четириевангелието през 1920 г. и на Библията през 1925 г. (тиражът се печата основно през 1926 г.) – голямо постижение в езиково и полиграфично отношение. Оттогава десетилетия наред БПЦ не е могла да издаде Библията, макар в 50-те години на миналия век да започва работа синодна комисия за преглед (ревизия) на превода. И в 1982 г. се отпечатва отново старият превод от началото на 20 век, но вече по новия правопис.

Read more...
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 24 Май 2014 16:47 #37382

  • poptolev
  • poptolev's Avatar
Има ли начин да получим по-подробна информация къде се продава това издание (вкл. и линкове за интернет продажбите).
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 24 Май 2014 20:15 #37383

  • stef28
  • stef28's Avatar
По-добре да се придържаме към изданието на Светия Синод, защото доколкото разбрах в този превод са участвали и протестанти. В Библията и една дума да е променена веднага се променя и смисъла на казаното в нея.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 25 Май 2014 15:12 #37389

  • Zhelev
  • Zhelev's Avatar
  • Offline
  • Moderator
  • Posts: 217
  • Thank you received: 57
Най-евтино е да се купи оттук: biblesociety...na-s-kutiq
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 25 Май 2014 20:25 #37391

  • o.Nikollaj
  • o.Nikollaj's Avatar
А има ли възможност да се купи от чужбина?
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 25 Май 2014 22:28 #37392

  • Zhelev
  • Zhelev's Avatar
  • Offline
  • Moderator
  • Posts: 217
  • Thank you received: 57
Не зная, о. Николай, не съм им дилър, а и не бих желал. Но все пак опитай, там имат и адреси за връзка.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 25 Май 2014 23:40 #37394

  • Kosio
  • Kosio's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 2255
  • Thank you received: 39
stef28 wrote:
По-добре да се придържаме към изданието на Светия Синод, защото доколкото разбрах в този превод са участвали и протестанти. В Библията и една дума да е променена веднага се променя и смисъла на казаното в нея.
Точно така - една дума. Вие чували ли сте, че "Синодалният превод" изобщо не е превеждан от оригинала? За какво сравнение изобщо може да става дума? hristianstvo...D0%B0-1360 Не съм чувал проф. Вълчанов примерно да е бил протестант, но Вие сигурно имате по-достоверна информация...
"Hey you, dont help them to bury the light! Don't give in without a fight.”
Pink Floyd
Last Edit: 25 Май 2014 23:42 by Kosio.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 26 Май 2014 11:07 #37398

  • vladikov
  • vladikov's Avatar
Мярнах изданието в Хеликон, на пръв поглед изглежда много добре. Но разгръщайки го забелязах, че хартията на изданието е супер тънка(мисля че същата дебелина като на „китайското“ дарителско издание), и буквите от долните страници прозират доста, и за по-продължително четене едва ли бих го използвал точно заради това. Но при анонса на изданието във „Вяра и Общество“ се спомена че то е достъпно и в мрежата, но не се посочи линк.
Поздравления на преводачите за десетилетния нелек труд, на мен не ми пречи че са участвали протестанти, но някакси не разбирам надконфесиалността на превода, която не веднъж се изтъкна в „Вяра и Общество“. Ако той не е православен, няма да слави правилно Бога, т.е. няма да е верен, коректен и професионален. И жалко че толкова голям труд не излиза под егидата на институционалната проява на Църквата.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 29 Май 2014 17:23 #37429

  • kozhuharov
  • kozhuharov's Avatar
Дълъг би бил разговорът за това коя библия е православна, коя протестантска и коя римокатолическа, затова мога само да кажа, че новото издание действително е събитие в българския църковен живот (бил той православен, протестантски или друг християнски). Имах възможността да погледна части от новия превод и според мен той е значително по-добър от всички досега излизали преводи на библията на български език.

Сигурен съм също така, че преводачите и редакторите, освен че са превеждали от собствен опит, са сравнявали отделните текстове и с тези, които са на други езици. Всеки, който има възможност да чете „православната” библия на руски, румънски, сръбски, украински, фински и т.н. езици (става въпрос за съвременните преводи на библията на тези езици), ще забележи известни разлики в отделните текстове, когато започне да ги сравнява един с друг. По подобен начин различни „изкази” има и между всички излезли досега библии на други съвременни езици. Затова по-добре да четем библията и да се стремим да изпълняваме в църковния си живот онова, което евангелието учи, отколкото да умуваме дали тя е православна или не и въобще да не я четем. Няма съмнение, че светоотеческото наследство и въобще православното учение и православната традиция може да ни помогнат за по-правилното разбиране на библията, но наше задължение като християни е да я четем редовно и да я четем с полза за душата.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 30 Май 2014 01:11 #37433

  • Кръстев
  • Кръстев's Avatar
kozhuharov wrote:
.... действително е събитие в българския църковен живот (бил той православен, протестантски или друг християнски).
Преводът не го коментирам /сигурен съм, че е по-добър от сегашния синодално утвърден, защото по-лош от него трудно може да има под слънцето/, но държа да коментирам изказването на един човек изживяващ себе си като православен мисионер. Църковен живот може да има само в Църквата Христова. Останалото е парацърква, псевдоцърква, комсомолско събрание и прочее. Където няма Евхаристия, тоест присъствие на Христос, там няма Църква. Църквата е тяло на нашия Бог и извън него няма /църковен/ живот. Когато някой иска да мисионерства, би трябвало да изходи от православната еклисиология, иначе мисията му би била лишена от основа и здрав смисъл.
Last Edit: 30 Май 2014 01:14 by Кръстев.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 30 Май 2014 12:14 #37434

  • kozhuharov
  • kozhuharov's Avatar
Интересно е, че в дискусиите на „Двери” продължава практиката дискутиращите да се отклоняват от конкретната тема на дадена дискусия и да пишат някакви свои съчинения на различни вълнуващи ги теми. Разбира се, изглежда на г-н Кръстев може да се позволи подобни волности, защото виждаме изключително задълбоченото му познаване на това що е Църквата, кои са парацърквите, какво представлява едно комсомолско събрание и т.н.; подозирам, че знае нещо и за православната еклезиология. И не бих отговорил на г-н Кръстев, защото наистина тук трябва да обсъждаме новия превод на библията (и се надявам, че дискусията ще продължи), но все пак реших да разбера дали дълбоките му познания не са случайно взети от мои съчинения, някои от които са писани преди 15-тина години и засягат тъкмо онова, което г-н Кръстев тук ни поучава. Ако намерите време, г-н Кръстев, прегледайте страниците, които тук Ви посочвам – надявам се, че ще намерите не само онова, което Вие мислите за Църквата, но и онова, което мнозина православни богослови от последните два века и особено от последните няколко десетилетия са обосновали във връзка с православната еклезиология; разбира се, на тези страници ще намерите и моето мнение по тези въпроси.

Православното образование в дидактическа светлина. Теория и практика на съвременното училищно православно образование. В. Търново, 2001, стр. 85-93;
Towards an Orthodox Christian Theology of Mission: An Interpretive Approach. Vesta Publishing House, Veliko Tarnovo, Bulgaria, 2006, стр. 51-58;
Мисионерската дейност на Руската православна църква днес. Документи и анализи. Веста, Велико Търново, 2008, стр. 255-264;
Християнска мисия в условията на поместната църква. Мисията на Българската православна църква. Веста, Велико Търново, 2010, стр. 15-28, 46-56.
Съжалявам, че посочвам неща само от тези четири книги, но ако трябва да дам още посочки от други мои книги, статии и студии, навярно ще запълня няколко страници тук в тази дискусия. Предполагам, че и Вие самият не бихте искали това. Но бихте могли да погледнете и тук, bgchurch.org.uk/ или пък тук, blagovesti.b...ge_12.html и да видите темите, които в нашата енория разглеждаме вече почти една цяла учебна година. А дали „се изживявам” като мисионер, със сигурност Бог е този, който знае, Вие можете само да гадаете.

Но искрено се радвам за Вас, че имате някакво разбиране за Църквата, като същевременно много се надявам, че това Ваше разбиране е подкрепено с реален църковен живот, в който действително да живеете в Христос и да Го съзирате винаги, когато приемате Светите Дарове, т.е. когато приемате Самия Господ.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 31 Май 2014 04:54 #37446

  • iwan
  • iwan's Avatar
Простете ми, но ми се струва, че никак не е страшно как и откъде точно приемаме Словото Господне! Може да е дори от комикс, филм, хорски приказки, картина или просто съзерцавайки природата (като Негово творение)... Имаме ли Вярата в душата си, Любовта в сърцето си и Истината в поведението си - другото ще ни се додаде, както е и обещано... Думите са преходни - Словото Вечно! Съжалявам, че още не съм се снабдил с този превод, за да мога да кажа нещо конкретно за качеството му. Сигурен съм, обаче, че всички усилия - искрено посветени на Бога - дават своя резултат! Както и че четенето на който и да било текст, без изпросването на Светата София - Премъдростта Божия, е просто калабалък от полупознати и полуразбираеми думи, в които всеки от нас открива само онова, което лично му е угодно... Христос се възнесе! И (в аванс) Светла Петдесетница!
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 31 Май 2014 19:07 #37448

  • kozhuharov
  • kozhuharov's Avatar
Подкрепям iwan в разсъжденията му, че човек може да открие Словото Господне по най-различни начини и на различни места, включително в комикси, приказки, картини, природата и т.н. И наистина трябва да имаме вяра, да имаме любов към Бога и ближния и да се придържаме към Истината, и тогава Бог навярно ще види всичко това в сърцето ни и, с много молитва, може да ни придаде и онова, което не сме просили от Него. Съгласен съм и с това, че когато човек чете Свещеното Писание, трябва да изпросва и Божията помощ, за да му се даде по-добро разбиране на прочетеното.

Същевременно ми се иска да обърна внимание, че все пак има значение откъде приемаме Словото Божие. Известно ни е, че съществуват немалко лъжеучители, които с красиви думи (или с „добър превод” на евангелието) могат да ни омаят и никак да не разберем, че думите им не са истински и че „преводът” им стои далеч от онова, което Бог в Своята Премъдрост е искал да открие на човеците в Свещеното Писание. Ако някой се интересува, мога да посоча преводи на библията на английски език, които толкова далеч стоят от смисъла на текста на Писанието (според както вече толкова столетия той се превежда и уточнява), че ако човек не знае, че чете текстове от библията, би сметнал, че чете приказки от 1001 нощ или нещо подобно. Били направили такъв превод, видите ли, за да станел по-достъпен до съвременния човек. Няма нищо лошо да се направи превод, който да е достъпен до днешните млади хора, но да изопачиш смисъла на текста – това вече е кощунство. Затова казвам, че все пак има значение откъде ще четем Писанието.

Но отново ще спомена, че новият превод действително е най-добрият засега превод на български език (макар, разбира се, да нямам възможност да изчета целия текст, но и видяното досега, пък и общуването ми с някои хора, ме убеждават в това мнение). Няма съмнение, че навярно има още какво да се желае в него (и е хубаво, че се начена форум по превода), но и стореното досега заслужава високата ни оценка.
The administrator has disabled public write access.

Представиха новия български превод на Библията 09 Юни 2014 14:12 #37493

  • dnikolov
  • dnikolov's Avatar
Всеки един превод е голяма отговорност, а преводът на Свещ. Писание - огромна. Казвам го като човек, който от години се занимава с най-различни преводи. Новият превод не би трябвало да се обявява като непременно опасен и вреден или като суперположително явления в живота ни на православни християни. Просто трябва да бъдем внимателни и предпазливи да не излезем извън Православието:

1. Както бе написано по-горе всеки превод е вид тълкувание - ето нещо показателно в предисловието на гръцкия превод на 70-те на книга Премъдрост на Иисуса син Сирахов: "Моля ви да ги четете благосклонно и внимателно, а също и да бъдете снизходителни, ако някъде би изглеждало, че не сме могли да се справим при превода на изразите, трудолюбиво съставени от други. Защото казаното на еврейски няма съвсем същата сила, когато е преведено на друг език. И не само тази книга, но и самият Закон, Пророците и останалите свещени книги имат немалко различие при четенето им в първообраза."

2. Разполагането с много преводи не винаги е предимство - в Западна Европа, където често пътувам и понякога си говоря на религиозни теми с хората там, откривам, че има сериозни обърквания в разбирането на Словото Божие заради многото и различни преводи;

3. Византиското патристично богословие използва превода на Ст. Завет на гръцки на 70-те с някои вариации. При някои изрази на гръцки се получават интересни комбинации и асоциации - например в книгата на пр. Исайя (Ис. 6:6), където клещите, с които е взет въглена, може да се асоциират с идея, която в староеврейския текст най-вероятно не съществува; Да не говорим за вариантите на превод на латински на Новия Завет - примерът с Рим. 5:12 е много показателен;

4. Мисля, че вече имаме опит с новия превод на Новия Завет, разпространен преди няколко години. Аз лично почнах да го чета, но се отказах да го ползвам, тъй като някои от сложните алегорични фигури бяха предадени твърде опростено, само в един от плановете, в които могат да се разбират, и при изчезване на вложеното в тях препращане към Стария Завет.

В крайна сметка бих ползвал новия превод само за сведение. В нашата вяра много голямо значение има Свещ. Предание и само то обяснява както трябва, т.е. православно, Словото Божие и Божественото учение на Православната Църква.
Last Edit: 09 Юни 2014 14:23 by dnikolov.
The administrator has disabled public write access.

104436362 555801255082665 8408151784969210671 n

[Какво представлява проектът?] [За кого е предназначено изданието?] [Kое прави това издание различно?] [Как можете да помогнете:]