Относно тълкуването на Quaestiones et dubia, 13 на св. Максим Изповедник
…Той [преп. Максим Изповедник] изтощава скоро своите последователи с това, че решенията [на затрудненията по Писанието] при него се обмислят далече от буквата и известната история, а често и от самото затруднение. Впрочем, ако някому е приятно да анализира с ума си анагогии и теории, той никъде другаде не ще намери по-разнообразни…
Св. патриарх Фотий за Въпроси-отговори до Таласий[1]
1. Съвременните преводи
Във всички съвременни преводи тълкуването на Глава 13 от Въпроси и недоумения[2] е еднакво. Ще приведем тези варианти според хронологията на издаването им.
Френски превод на Е. Понсуа:
Pourquoi dans la prothèse du précieux corps et sang du Seigneur est-ce la coutume de l’Église de proposer les pains et les coupes inégales?
Tout ce qu’accomplit l’Église a une raison surnaturelle, parce que, par excellence, ces symboles sont des mystères et des images de l’essence divine et que celle-ci est non composée. Toute créature est composée, seule, je répète, la Sainte Triade est simple, non composée. C’est pourquoi l’Église propose des pains et des coupes inégales, caractérisant par la le divin.[3]
Английски превод на Д. Прасас:
For what reason, in the preparation[4] of the precious body and blood of the Lord, is there in the church the custom of setting out the loaves of bread and the cups of wine unequally?
All things that are accomplished in the church have an extraordinary reason. Since these symbols, especially, are mysteries and representations of the divine essence, and it [the essence] is incomposite – every creature is composite but only, as it is said, is the Holy Trinity simple and incomposite – for this reason, therefore, the church sets out the loaves of bread and the cups unequally, characterizing the divine in these things.[5]
Превод на П. Доброцветов:
Ради чего в предложении Честного Тела и Крови Господа в Церкви есть обычай предлагать неравные хлеба и чаши?
Все совершающееся в Церкви имеет сверхъестественный смысл, поскольку в особом смысле эти символы являются изображениями и таинствами Божественной сущности, а Она – несложна, в то время как все тварное – сложно. Одна лишь Святая Троица, как сказано, проста и несложна, и поэтому в Церкви хлеба и чаши предлагаются неравные, характеризуя этим Божественное. [6]
Превод под редакцията на Григорий Беневич:
По какой причине во время приношения[7] честного Тела и Крови Господа есть обычай у Церкви хлеба и чаши предлагать неравные?
Все совершающееся в Церкви имеет возвышенный смысл. Поскольку же по преимуществу эти символы – суть таинства и изображения Божественной сущности, которая несложна – всякая же тварь сложна, одна же Святая Троица, как говорится, проста и несложна, – по этой вот причине Церковь неравные приносит хлеба и чаши, изображая в них Божество.[8]
Повечето преводачи не са сметнали за необходимо да обясняват какво означават „неравните” хлябове и чаши. Само Доброцветов – в бележка – отнася това пояснение неизвестно защо само до просфорите, предлагайки съмнително богословско тълкуване: че „неравенството” посочвало, уж, асиметрията на Божието и на човешкото действие в домостроителството и несъизмеримостта на нетварната (Божията) и тварната (човешка) природа. Трябва ли да разбираме преводите така че еднакви по размер чаши са повече (или по-малко) от просфорите или че просфорите (и чашите) са с различни размери една спрямо друга? Главното „недоумение” за читателя тук е следното: по какъв начин „неравенството” характеризира Божията същност, в която не съществува каквото и да е неравенство? Такова сравнение дори хвърля сянка върху православието на св. Максим Изповедник, карайки ни да го заподозрем в криптоарианство или аномейство. Накрая, при всички преводи липсва какъвто и да било историко-литургичен коментар.
2. Гръцкият текст и правилните преводи
Отговорността за посочената апория, наблюдавана с невъоръжено око и без да се гледа оригинала, лежи изключително върху съвременните преводачи. Гръцкият текст и старият латински превод, възпроизведен в Патрология на Мин, представят съвършено друг смисъл:
Гръцки оригинал:
Τίνος χάριν ἐν τῇ προθέσει τοῦ τιμίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου τοὺς ἄρτους καὶ τὰ ποτήρια ἄνισα προτίθειν ἔθος ἐστὶν τῇἐκκλησίᾳ;
Πάντα ὑπερφυῆ λόγον ἔχουσιν τὰ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τελούμενα. Ἐπειδὴ δὲ κατ’ ἐξαίρετον τὰ σύμβολα[9] ταῦτα τῆς θείας οὐσίας εἰσὶν μυστήρια καὶ ἀπεικονίσματα, ἔστιν δὲ αὕτη ἀσύνθετος – πᾶσα δὲ κτίσις σύνθετός ἐστιν, μόνη δέ, ὡς εἴρηται, ἡ ἁγία τριὰς ἁπλῆ καὶ ἀσύνθετος – διὰ τοῦτο οὖν ἄνισα προτίθησιν ἡ ἐκκλησία τοὺς ἄρτους καὶ τὰ ποτήρια, τὸ θεῖον ἐν τούτοις χαρακτηρίζουσα.[10]
Латински превод:
Quid causae est cur in propositione pretioso corporis et sanguinis Domini, panes ac calices impari numero[11] proponere Ecclesia soleat?
Omnia quae in Ecclesia peraguntur, eximiam quamdam habent rationem. Quia vero haec in primis symbola, divinae substantiae exsistunt mysteria ac simulacra; vacat autem illa omni compositione: creatura vero omnis composita est; sola autem, sicut dictum est, sancta Trinitas simplex est omnisque compositionis expers; idcirco igitur Ecclesia impari numero panes proponit ac calices, in quibus Deitatem figura repraesentet.[12]
Думата ἄνισος, съгласно LSJ,[13] има две първи значения: неравен и нечетен, както и производна конотация: несправедлив; като второ значение[14] се предлага несравнен. В PGL (p. 145) са повторени първите две. Както изглежда, impari numero в PG означава тъкмо „нечетно число”. Справедливо е да отбележим, че в латинския превод има известна двусмисленост, понеже думата impar притежава, както и ἄνισος, две основни значения: неравен и нечетен,[15] макар прибавянето на numerus да изключва някакво друго значение (например – размер на просфорите или чашите), освен число. В подкрепа на тезата за превеждане на ἄνισος като нечетен, както и на съответното латинско impari numero, ще изтъкнем – покрай общата безсмисленост на твърдението, че неравенство се отнася към божествената същност на Троицата – това, че то (макар значението нечетен на гръцкото прилагателно ἄνισος да се среща твърде рядко при античните автори – примерите в LSJ са неубедителни, а при подбран преглед на гръцките математически и философски текстове в TLG (версия Е), не открихме подходящ абсолютно еднозначен контекст), все пак, е безспорно фиксирано в „Пир на десетте девици” на св. Методий Олимпийски,[16] както съвсем точно е посочено в PGL. Така че подобна употреба на думата при толкова късен християнски автор като св. Максим (и задаващия въпроса), е напълно възможна. Това тълкуване се подкрепя и от проф. Робърт Тафт, който, цитирайки разглежданото от нас място от Quaestiones et dubia (нататък: QD) от PG, превежда „ἄνισα” именно като нечетни – „uneven number”.[17]
Сега ще представим наш превод (в скоби даваме възможните варианти):
Почему в предложении честного Тела и Крови Господа у Церкви есть обычай предлагать нечетные хлеба и чаши?
Все, совершаемое в Церкви, имеет сверхъестественный (вышеприродный) смысл. Поскольку же эти символы по преимуществу суть таинства и изображения Божественной сущности, а она несоставна (несложна), – всякая же тварь составна (сложна), одна [лишь] Святая Троица, как сказано, проста и несоставна (несложна), – именно поэтому Церковь предлагает нечетные хлеба и чаши, представляя (отображая, означая) в них Божественное (Божество).
И така, при св. Максим става дума не за неравенство, а за нечетност (тук ἄνισος играе ролята на синонима περισσός), и именно неправилният превод на тази дума от съвременните преводачи лишава целия въпрос от всякакъв смисъл. Напълно неясно е за нас защо съвременните преводачи са игнорирали контекстуално единственото вярно значение на ἄνισος (думите inégales, unequally и неравные нямат значение нечетен, а за изразяване на този смисъл на френски и английски служат други прилагателни: impair и odd, uneven). Вярно че в Древнегреческо-русский словарь на И. Дворецки, представляващ несполучлива и доста съкратена преработка на LSJ, е изпуснато значението нечетен. Но дори ако руските преводачи не са погледнали нито в LSJ или PGL, нито в PG (макар че тогава е неясно, защо и в двете издания дават таблици на паралелите между изданието на Деклерк и PG, както и предходни издания и ръкописни традиции[18]),[19] то логиката на останалите съвременни преводачи ние не можем да разберем.
3. Историко-философски коментар
Смисълът на въпроса става забележимо по-ясен при превод нечетни, тъй като на първо място се отстранява недоумението, свързано с неравни (неравни по размер или по количество?), и второ – имплицитно позволява съпоставяне на нечетния брой на чаши и просфори с Единно-Троичния Бог. При все това, само включването на този въпрос в контекста на античната философия позволява по-дълбоко да се проникне в смисъла на текста на св. Максим.
Според питагорейското учение – тук ние ще се възползваме от най-ясното негово изложение в трактата на Теон Смирненски (2 в. пр. Хр.) За ползата от математиката в четене на Платон (глави 6-7)[20] – всички числа се делят на просто първични (днес бихме се изразили: прости) и първични едно спрямо друго, а също и на несъставни и съставни, при което последните са съставни или по отношение на себе си, или на други числа. Просто първичните нямат никакви други делители, освен единица (и, бихме добавили, самите себе си) – такива са 3, 5, 7, 11, 13, 17 и т. н. Тези числа са и несъставни. Важно е, че просто първични могат да са само нечетни (с изключение на двойката, която е нечетнообразна), които при неопитагорейците са се ползвали с определено предимство пред четните (нечетни числа са посветени на мъжките богове, а четните – на женските). Първичните едно спрямо друго са тези, които се делят на други числа (например, 8 се дели на 4 и на 2, 9 – на 3), т. е. те са съставни числа, като при това имат единицата за общ делител, както и другите числа. Съставни сами по себе си са числата, които притежават по-малки от тях делители, освен едно (и самите себе си): например, 6 се дели на 2 и на 3. Съставни едно спрямо друго са тези, които имат общи делители – например, на 6 и 8 общ делител е 2, а на 6 и 9 общ е 3. При това единицата и двойката не са точно числа, тъй като са начало на числата. Това деление на числата излага два века по-късно Ямблих,[21] като уточнява, че първичните (прости) несъставни (първият вид нечетни числа) са свръхсъвършени.[22]
Твърдението, че понятието несъставен е фиксирано в питагорейството много до Теон Смирненски, се доказва от запазените фрагменти от съчинение на Филолай (5 в. пр. Хр.),[23] който, казвайки че декадата (10 = 1+2+3+4) е в основата на творението, първите две нечетни числа (1 и 3) нарича първични, а първите четни (2 и 4) – вторични съставни.[24] Аналогични сведения се съдържат в схолии към Елементи на Евклид: „От своя страна, от нечетните числа първични са тези, които се делят само на едно, като 3 и 7; съставни са такива, като 9 и 15”.[25]
Тук няма да се задълбочаваме в повече подробности от иначе твърде сложното питагорейско учение за числата, при което като органични съставки са влизали музика, геометрия, космология и митология, защото казаното е достатъчно, за да илюстрира мисълта на св. Максим Изповедник.
Така, питагорейско-неоплатоничната мисъл от Филолай до Ямблих представяла първичните (прости) несъставни числа като делими само на едно.[26] Извън съмнение е, че когато Максим говори за несъставност (ἀσύνθετος) на Светата Троица и съставност (σύνθετος) на творението и съпоставя божествената природа с нечетни числа, той има предвид питагорейското учение за простите (първични) несъставни (πρῶτοι ἀσύνθετοι) числа, каквито могат да бъдат само нечетните (с изключение на 2), като съвършени или – според Ямблих – свръхсъвършени. Разбира се, ако е следвал стриктно питагорейско-неоплатоничното учение, той би трябвало да изключи от допустимите числа такива като 9, 15 и т. н., но за него, очевидно, не е имало нужда и смисъл да се впуска в такива подробности при тълкуването на християнското богослужение.
Сега можем да изложим още един аргумент в полза на превода нечетни на ἄνισα. Ако се тълкува тази дума като неравни (на брой) ще се окаже, че количеството хлябове и чаши може да бъде и четно, и нечетно,[27] а това ще наруши целия контекст на отговора на св. Максим, акцентиращ не само върху ἄνισος, но и върху ἀσύνθετος, което не може да бъде отнесено към четни числа. Той използва помощта на още един термин [πρώτι] ἁπλῆ (сравни с πρῶτοι ἁπλῶς – просто първични на Теон Смирненски). Това, че тук св. Максим употребява цяла поредица (три) питагорейски математически понятия, които са отнесени до Светата Троица, не може да бъде случайност или просто съвпадение.[28]
Остава само да добавим, че посоченият античен философски контекст прекрасно се вписва в общата символно-алегорична екзегеза на св. Максим, където нумерологията далеч не играе последна роля. В същите QD, например, той използва символно-алегорично тълкуване на цели 29 числа в диапазона от 2 до 50 000.[29] Очевидно, за него, който следва в екзегетиката си платонизиращи автори като Ориген, Евагрий и Псевдо-Дионисий Ареопагит, не е имало никакъв проблем да съпостави една с друга и дори да пренесе от една върху друга някои характеристики на абсолютно различни религиозни системи[30] – в този случай, на питагорейство и християнство.[31]
4. Историко-литургичен коментар
4.1. Протесис (предложение)
Преди всичко, интерес предизвиква изразът „в предложението” (ἐν τῇ προθέσει), употребен в началото на въпроса: представлява ли той техническо обозначение на тази част на Литургията или се отнася до свещенодействието като цяло?[32] Във връзка с това възниква още един проблем – каква литургична практика се има предвид в QD?
Тъй като това произведение принадлежи към ранните съчинения на св. Максим, то, съгласно версията за константинополския му произход, е написано или в Хрисопол (предградието Халкидон на брега на Босфора), или в Кизик, в Мала Азия – на южното крайбрежие на Мраморно море, където св. Максим се е преселил от Хрисопол към 624-625 г. и е останал до нашествието към Константинопол на турците през 626 г.[33] В такъв случай, най-вероятно е предположението, че в QD се подразбира константинополската литургична практика, а не палестинската или александрийската.[34]
Описанията или дори кратки сведения за преанафоралните чинопоследования в константинополската традиция са твърде малко до 7 век,[35] така че реконструкцията на ранната история на чина представлява определена трудност. От друга страна, πρόθεσις може да посочва определен момент от литургията – или преди началото ѝ, което не е възможно за времето на св. Максим,[36] или непосредствено до Великия вход. За наличие през 6 в. на второто значение в πρόθεσις би могло да се приеме за свидетелство, както изглежда, едно място от Слово за Пасха на патриарх Евтимий (552-565, 577-582), където се говори за „хляба на предложението” и „току-що (ἀρτίως) разтворената чаша”.[37] Но изразът хляб на предложението ни препраща към Стария Завет (например: Изх. 40:23; 1 Цар. 21:7), а споменатата разтворена чаша – към литургичното действие преди Великия вход, а не към началото на Литургията. Възможно е тази отсрочка, в сравнение с момента на принасяне на просфорите, в разтворението на чашата да е продиктувана от желанието съдържанието на чашата да не изстива до причастяването.[38]
По такъв начин, никакъв чин на предложение не е съществувал и преди Великия вход, а в доиконоборската редакция на Златоустовата литургия „протесис или предложението… се е състояло просто от принасяне от дяконите на даровете, донесени от верните, и донасянето им на св. трапеза при пеене на антифон, по време на което презвитерите са измивали ръцете си и са въздигали молитва accessus като подготовка за Евхаристийния канон. В Константинопол, както и навсякъде на Изток, хората са предавали приносите си на дяконите в скевофилакиона [съсъдохранилището], когато са идвали за Литургия. Никакъв чин на протесис не е бил необходим, за да се приготвят тези предложения: трябвало е просто да се подбере хляб и да се сложи на подносите, а наливането на нужното количество вино и вода било съвсем обикновено нещо. Именно затова съществуват много свидетелства, че някога приношението е било извършвано само от дяконите”.[39]
От друга страна, в светлината на току-що изложеното, ни изглежда по-вероятно, че понятието протесис за Максим тук не е натоварено с терминологично значение[40] и се отнася до цялата Литургия, тъй като във въпроса става дума за предложението на Тяло и Кръв Христови. В този случай, използването от св. Максим на понятието символ дори спрямо осветените вече Дарове произтича от общоцърковната му употреба, отнасяща се не само за това доиконоборческо време, но и за по-сетнешни времена,[41] особено като се има предвид общата символична постановка на богословието на Евхаристията на св. Максим.[42] Що се отнася до алегоричното тълкуване, то също няма никаква връзка към този или друг момент от Литургията, тъй като количеството просфори и чаши остава неизменно при нейното извършване. Ето защо, всички разсъждения на Ж.-К. Ларше (който ползва неправилния превод на Е. Понсуа), а следвайки го и на П. Доброцветов и Г. Беневич, за наличие или липса на символизъм при св. Максим относно реалността на Тялото и Кръвта в зависимост от един или друг момент от Литургията, а също така и хипотезата на Р. Тафт, че Максим може да смята св. Дарове „за някак осветени”[43] още в предложението, нямат никакво основание в контекста на разглеждания въпрос, нито в контекста на Мистагогия, тъй като въпросните учени изхождат от по-късна богословска проблематика, която не е актуална за 7 в.
Съществува и друга, относително скорошна, хипотеза за палестински произход на св. Максим.[44] При този случай се налага да признаем, – тъй като за палестинското богослужение от 7 в. се знае още по-малко в сравнение с константинополското – че още е твърде рано да се предложат аргументирани коментари от литургичен характер във връзка с разглежданото място.
4.2. Нечетното количество просфори и чаши
Освен протесиса, от обяснения се нуждае още и свидетелството на св. Максим за употребата на нечетно количество чаши и просфори при извършване на Литургията, което, доколкото ни е известно, е единствено,[45] както беше отбелязано вече в обширния коментар към думите panes ac calices impair numero в PG. На това място е посочено, че в Златоустовата литургия се принасят три служебни просфори (Агнец, за Богородица и за светците – като три части на единия хляб), и се прави предположението, че Максим говори за количеството хлябове и чаши, което е зависело от броя на причастниците. Отбелязано е също, че при други автори нищо не се споменава за нечетно количество (impari tamen numero: quod vix alii observasse videntur). Ще подчертаем, че пояснението за трите просфори (нечетно количество) в този контекст не е съвсем коректно и се отнася до по-късни реалии, тъй като едва около границата на 11-12 в. практиката за служение с множество агнични просфори е заменена от практиката на Проскомидията да се употребяват също просфори, от които са се извличали и се полагали на дискоса, наред с Агнеца, и различни поменални частици – в чест на Божията Майка, небесните сили и светците.[46] Новата практика повлияла по-натам върху появата на служебни просфори с различни печати: агнична, богородична, деветочинна и др.
Едва ли има връзка между уникалното свидетелство на Максим в QD 13 и това, че по-късно, от 12 в., с появата на поменалните частици, във византийската традиция се е формирала практиката да се служи с три, пет или седем просфори, т. е. като цяло с нечетен брой. В частност, практиката да се служи с пет просфори е фиксирана в Диатаксис на Божествената литургия, на патриарх Филотей Кокин (1300-1379), който е получил широко разпространение в Православната църква и е послужил за основа на съвременните издания на гръцкия Евхологион и църковнославянския Служебник. Но на практика броят служебни просфори на проскомидията не всякога е бивал нечетен. Така, патр. Николай ІІІ Граматик (1084-1111), в каноничен отговор до атонския монах Йоан (тези думи на патриарха може да се приемат за достоверно описание практиката на Великата църква на границата на 11-12 в.), говори за 4 задължителни просфори – за Господ, за Богородица, за небесните сили и в чест на светците.[47]
Ако сега се отклоним от тълкуванието, което представя св. Максим, бихме могли да посочим друго, чисто хипотетично, обяснение на литургичната практика, спомената в QD 13. Най-просто и най-логично ни изглежда предположението, че тази практика е произтичала от броя на хлябовете, умножени чудодейно от Иисус Христос, тъй като в Евангелията се споменава за 5 и за 7 хляба[48] (виж: Мат. 14:17; 15:34 и паралелните места).
Заб.: Изказваме благодарността си на Михаил Бернацки, който при предварителните обсъждания на статията направи редица ценни бележки, предложения и уточнения.
Превод: Ивайло Маринов
* Дунаев, А. „К истолкованию Quaestiones et dubia, 13 преп. Максима Исповедника” – В: Богословские труды, 43-44, 2012, с. 343-356 (бел. прев.).
Редакционни
Нашите издания
Християнство и култура
Полезни връзки
- Православная Энциклопедия
- Богослов.ру
- Издателство „Омофор“
- Monachos.net
- Библиотека Халкидон
- Киевская Русь
- Christian Classics Eternal Library
- Библиотека Якова Кротова
- Руслан Хазарзар – Сын Человеческий
- Православно богословско общество в Америка
- Философия.бг
- Култура.бг
- Православная беседа
- Богословские труды
- В. Живов. Святость. Краткий словарь агиографических терминов
- Patrologia Latina, Graeca & Orientalis
- Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon
- Anemi. Digital Library of Modern Greek Studies
- Агнец Божий
- Славянска енциклопедия на светците
- Византийский временник
- Богословский вестник
- Orientalia Christiana Periodica
- Вестник РХД
- Институт за източно-християнски изследвания Митрополит Андрей (Шептицки)
- Списание за религиозни изследванияAxis Mundi
- Анотирана библиография Исихазм
- Архив на списанието Христианское Чтение
- Библиотека Orthodoxia
- Гръцки ръководства и наръчници по православно догматическо богословие
- Зографска електронна научно-изследователска библиотека
- Богоносци
- Road to Emmaus (A Journal of Orthodox Faith and Culture)
- Библиотека на Тверска епархия, Московска патриаршия
- Сайт, посветен на дяконското служение в Църквата
- Византия за начинаещи
- Уранополитизм (Небесное гражданство) – сайт, посветен на паметта на свещ. Даниил Сисоев
- The Wheel (списание за съвременно православно богословие)
- First Things (американско месечно надденоминационно религиозно списание)
- Церковный вестник (издаван от Московска патриаршия)
- Страницы: богословие, культура, образование (списание, издавано от руския Библейско-богословски институт Св. Андрей)
- Orthodox Reality (изследвания върху православните християнски общности в САЩ)
- Изихазм.ру – Света Гора Атон
- Предание.ру
- Православие и мир
- Руски образователен портал Слово, раздел Богословие
- Библиотека на религиознанието и руската религиозна философия. Издания от 18 – началото на 20 век
- Pages Orthodoxes La Transfiguration
- Orthodoxie. L'information orthodoxe sur Internet
- Христианская психология и антропология
- Альфа и Омега (електронен архив на списанието)
- Монастырский вестник. Синодальный отдел по монастырям и монашеству Русской Православной Церкви
- Православен мисионерско-апологетичен център „Ставрос”
- Православна библиотека „Золотой корабль”
- Вестник на Православния Свето-Тихоновски Хуманитарен университет (ПСТГУ) – архив
- Православна енциклопедия „Азбука на вярата” (на руски)
- Електронна еврейска енциклопедия (на руски)
- Австралийски институт за православни християнски изследвания
- Θεολογία (пълен електронен архив на списанието)
- Енисейский благовест
- Public Orthodoxy (многоезична страница за общодостъпен дебат, инициатива на Центъра за православни християнски изследвания на университета Фордъм)
- Orthodox Times
- Orthodoxy in Dialogue
- Християнство.бг
- Вера 21. О православии сегодня
- Сретенский сборник (периодично издание на Сретенската духовна семинария и академия)
Книжарници
- Електронна книжарница на семинарията „Св. Владимир“, Ню Йорк
- Александър прес
- Джон Хопкинс Юнивърсити прес
- Книжарница за християнска литература „Анжело Ронкали“
- Онлайн книжарница „Къща за птици“
- Български книжици
- Електронна книжарница „Православное“
- Издателство на Православния Свето-Тихоновски хуманитарен институт
- Издателство „Русский путь“
- Light & Life Publishing
- Holy Trinity Bookstore
- Интернет магазин „Благовест“
- Фондация „Наследство на Зографската св. обител“ – раздел „Книгоиздаване“
Био-библиография
- Прот. Алексей Петрович Князев
- Борис Петрович Вишеславцев
- Георги Петрович Федотов
- Митрофан Дмитриевич Муретов
- Павел Николаевич Евдокимов
- Антон Владимирович Карташов
- Прот. Томас Хопко
- Прот. Василий Василиевич Зенковски
- Веселин Кесич
- Прот. Стефан Станчев Цанков
- Прот. Николай Николаевич Афанасиев
- Прот. Георгиос Металинос
- Славчо Вълчанов Славов
- Свещ. Андрю Лаут
- Николай Никанорович Глубоковски
- Оливие-Морис Клеман
- Архимандрит Киприан (Керн)
- Архимандрит Лев (Жиле)
- Диоклийски митрополит Калистос (Уеър)
- Прот. Александър Дмитриевич Шмеман
- Захумско-Херцеговински епископ Атанасий (Йевтич)
- Прот. Георги (Джордж) Дион Драгас
- Прот. Йоан Сава Романидис
- Брюкселски и Белгийски архиепископ Василий (Кривошеин)
- Прот. Йоан Теофилович Майендорф
Препоръчваме
- Брюкселски и Белгийски архиеп. Василий (Кривошеин)
- Прот. Александър Шмеман, страница на руски
- Прот. Александър Шмеман, страница на английски
- Прот. Йоан Романидис
- Прот. Александър Мен
- Свмчца Мария (Скобцова)
- Сурожки митр. Антоний
- Архим. Софроний (Сахаров)
- Диоклийски митр. Калистос (Уеър)
- Протод. Андрей Кураев
- Архим. Кирил (Говорун)
- Олга Седакова
- Волоколамски митр. Иларион (Алфеев)
- Свещ. Андрю Лаут
- Свещ. Михаил Желтов
- Архим. Григорий (Папатомас)
- Прот. Джон Ериксън
- Венцислав Каравълчев
- Пожаревацки и Браничевски еп. Игнатий (Мидич)
- Архим. Йов (Геча)
- Алексей Осипов
- Иг. Пьотр (Мешчеринов)
- Прот. Сергий Булгаков
- Ярослав Пеликан
- Архим. Пласид (Дьосеи)
- Прот. Николай Ким
- Владислав Аркадиевич Бачинин
- Прот. Томас Хопко (лекции из фонда на Ancient Faith Radio)
- Пергамски митр. Йоан (Зизиулас) (лекции по догматическо богословие)
- Христос Янарас
- Прот. Павел Флоренски
- Петрос Василиадис
- Андрей Десницки
- Михаил Михайлович Дунаев
- Алексей Георгиевич Дунаев
- Свещ. Георгий Петрович Чистяков
- Сергей Чапнин
- Булгаковиана (сайт на изследователите и почитателите на творчеството на о. Сергий Булгаков)
- Електронна библиотека „Сурожки митр. Антоний”
- Архим. Йоан Пантелеймон (Манусакис)
- David Bentley Harticles (статии от Дейвид Бентли Харт)
- Оливие-Морис Клеман (страница на френски език)
- Лев Карсавин (страница на руски език)
- Антон Карташов (страница на руски език)
- Георгиос Мандзаридис (статии на гръцки език)
- Свещеномъченик Иларион (Троицки), архиеп. Верейски
- Лична страница на Сергей Худиев
- Лична страница на Ренета Трифонова
- Кафе със сестра Васа (Ларина)
- Лична страница на Владимир Бибихин